![](/rp/kFAqShRrnkQMbH6NYLBYoJ3lq9s.png)
Puesta del sol or puesta de sol, which is more correct?
2018年4月18日 · "Puesta de sol" or "puesta del sol", which is more correct to use for "sunset"? I would think "del sol", since sol is masculine, but I have heard and seen both used frequently.
Why isn't sunrise "Entrada del Sol"? - Spanish Language Stack …
2014年7月6日 · Ocaso (puesta) del Sol. Denominamos ocaso o puesta del sol al instante que corresponde a la desaparición del borde superior del Sol en un horizonte hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos cercanos (casas, árboles), ni la presencia de nubes o niebla. The translation you are doing is the first meaning of ...
Matutino and Vespertino - Spanish Language Stack Exchange
Vísperas: tras la puesta de sol, habitualmente sobre las 18:00 Completas: antes del descanso nocturno, las 21:00 Obviously the names don't match exactly but as Diego says the forms you gave were adjectival forms, Matutino = Maitines and Vespertino = Vísperas.
Use of “al sol” vs “en el sol” - Spanish Language Stack Exchange
2020年12月31日 · Luz, calor o influjo del sol. Sentarse al sol. Tomar el sol. Entrar el sol en una habitación. Sufrir soles y nieves. Sufrir soles y nieves. So, in sentences like "sentarse al sol" or "diálogos íntimos al sol", the word "sol" is interpreted as meaning "the light provided by the Sun", and the required preposition is "a" (note that "luz" also ...
¿En qué situaciones se usa "antes de que" y "después de que"?
2016年4月7日 · Significa que la primera acción (la batalla) la terminaban antes de que ocurriera la segunda acción (la puesta del Sol). Quiere decir que "antes de que" refleja anterioridad. En cuanto a la frase: Acabábamos con esta batalla después de que se hubiera puesto el Sol.
uso de palabras - "lo que nos causó" or "lo que nos ha causado".
2020年11月30日 · In the text below, which is a slightly edited translation from a Brazilian Portuguese text using Google Translate, can both expressions "lo que nos causó" and "lo que nos ha causado&...
Origen de la expresión "toque de queda" - Spanish Language …
2017年10月21日 · Este otro enlace relaciona el término en inglés (curfew) con el toque de una campana. una campana era tocada a la puesta del Sol para dar noticia de que llegaba la hora de extinguir todas las fogatas y velas. A esto se le llamo "curfew", del francés "couvre feu", que significa "cubrir el fuego". Fuente original: datosfreak
gramática - I got two translations from two different translators ...
2021年11月20日 · None of these are correct. The correct one would be "El rally de la jungla/selva profunda". Rallye does not exist in Spanish official dictionary, the correct is "rally". The nuance of using "de la" is important here. "De" implies possession, so "el rally de Selva Profunda" would only make sense if "Selva Profunda" is a place that "hold" the rallye.
¿Cuándo se empezó a usar "zasca" en España?
2019年11月8日 · Dividían el día y la noche en cuatro partes: suamena, desde la aurora al medio día; mameca, desde el medio día al ocaso; zasca, desde la puesta del sol á media noche; cagui, de la media noche hasta la salida del sol. España y América (Madrid). 1/1–31/3/1909, página 19.
Evolución del significado de "cronómetro" - Spanish Language …
2019年2月9日 · Hasta mediados de la década de 1750, la navegación precisa en mar abierto sin tierra a la vista era un problema sin resolver, debido a la dificultad de calcular la longitud. Los navegantes pueden determinar su latitud fácilmente midiendo el ángulo del sol sobre el horizonte al mediodía (es decir, cuando llega a su punto más alto en el ...