2021年6月17日 · 而许渊冲先生对于中国传统诗词的翻译,对于中国文化的传播,对于民族自信的树立,都是有着极大的贡献的。 许渊冲先生的离世令人痛心,但是应该也很少有朋友知道,他在2007年86岁高龄的时候就被诊断出了直肠癌,当时医学诊断说老爷子只能活7年,但是 ...
许渊冲所说的“郭沫若译《鲁拜集》的方法”,更多的是闻一多改进的菲茨杰拉德翻译《鲁拜集》的方法。许渊冲似乎希望以这种方式,将李白的绝句带给整个世界——就像菲茨杰拉德让《鲁拜集》风靡世界一样。2018年,11月5日,许渊冲已经将近百岁了。
许渊冲先生把中文翻译成英文的作品,国内有些争论,但争来争去感觉都是中国人在自嗨。既然是翻译成的英文,英语国家的人是什么反映,他们觉得好不好?美不美?有… 显示全部
许渊冲:罗曼·罗兰的《约翰·克里斯多夫》是傅雷最出名的译作,他是一步一步修改并使之完善的。尽管这部著作他翻译得很好,但并非没有短处,以意似和音似而论,可能还略显不足,我觉得自己可以在意美上超越他。
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
2021年6月17日 · 讲话的人汇报,「许渊冲,言午许,深渊的渊,林冲的冲,96岁,是北大的老师。」摔倒的许渊冲还在补充,「最近,《朗读者》报道了我。」. 在医院,照君心疼老伴受伤,许渊冲说,「月光如水,从某个意义上还摔得挺美的。」
2021年4月3日 · 许渊冲译: 假如这种伤风败俗的事可以不闻不问, 那不是让奴才和异教徒来当家做主,横行霸道! 我译: 若这种勾当都能横行无忌. 奴隶异端就要做我们的大吏。 没记错的话,许渊冲应该是非常强调『音美』的,或许这里没看出来是韵诗吧。 1.3.290-291 (对音美 ...
许渊冲 高三男生,第一次看包法利夫人(许渊冲译),觉得很无聊,为什么? 说明一下,我不是对名著过敏,理解力有平均水准,之前对现实主义突发兴趣就找了这本书看,但是完全看不明白啊!
2023年2月26日 · ”许渊冲认为:五字对五字,所以有形美;“事”与“知”押韵,所以有音美。 这真是浅薄得可笑。 稍微有一点点旧体诗常识的人都会知道,“事”和“知”,一个仄声,一个平声,是不押韵的。
2019年8月29日 · 因为那个时代没有手机和996。 。 。 。 。 。 。 好吧,主要还是那个年代的娱乐形式比较少,让人分心的诱惑也就少。相对于辛苦的工作,那个年代的大师们通常都会把学