回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译,恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。
因此,文化出海作品在意译的基础上,对小部分表达进行音译或创造性翻译,就像是艺术创作的留白,能够为受众打开想象和探索的空间。当使用这类表达时,主创者也可以通过旁白解释、讲背景故事、视觉辅助等手段,帮助不同文化背景的受众跨越理解门槛。
因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The ...
《哪吒之魔童闹海》自上映以来,不仅在国内创下票房奇迹,更在北美市场取得了令人瞩目的成绩。这部影片不仅以其独特的视觉风格和深刻的主题内涵赢得了观众的喜爱,还引发了关于文化翻译的热议。特别是那句经典的“急急如律令”,其海外版翻译更是成为了讨论的焦点。
据了解,急急如律令源自中国道教文化,意为立即按照法律命令办理, 译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感, 同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感,但是“律令”背后的文化内涵未被充分体现。
据官网显示,腾讯翻译君是腾讯出品的跨语言交流软件,支持中、英、日、韩等多门语言,适用于境外旅游、对外交流、国际办公等情境。
吴永辉2008年加州大学河滨分校博士毕业后即加入谷歌,最初在搜索排名小组负责搜索算法工作。2014年,吴永辉加入Google ...
来自MSN18 小时
“急急如律令”,到底该怎么翻译?(来源: 中国青年报)随着电影《哪吒之魔童闹海》即将在全球多个国家和地区正式上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,也成为网友们热议的焦点。
《习近平总书记教育重要论述讲义》法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文版出版发行,习近平,习近平总书记教育重要论述讲义,西班牙文,阿拉伯文,俄文,法文,翻译 ...
此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。不少海外网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。你觉得这个翻译如何?(中国青年报) ...
16 小时
来自MSN《昭和米国物语》开发处于强度最大的阶段 正在招聘本地化翻译近日,铃空游戏CEO ...
22 小时
来自MSN出境当翻译赚大钱?出借银行卡可获利?——面对高薪诱惑警惕陷入 ...随着网络技术的发展,诈骗手段快速翻新,迷惑性不断增强,“高薪工作等你来”“足不出户赚大钱”的广告铺天盖地,变着法儿让人上当。李蓝觉得这是个赚钱机会,便定期到黄红处领取贴有持卡人姓名、账号、密码标签的多张银行卡,到不同银行进行取款。
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果